==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་བདུན་པ། ཉི་མ་པ།
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་བདུན་པ།
ཉི་མ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་རུ་བ་ན་རཏྣ་སྟོ་ཏྲ་ས་བཏ་ཀཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་བདུན་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །ལུགས་ལ་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་ལ་བཀོད་ཅིང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་གྱུར་མཐར་ཐུག་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཚོགས་ཀྱི་ཟབ་མོ་སྣང་མཛད་དགེ་སློང་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རྣམ་པར་གྲགས་ཤིང་མ་ཆུངས་པ་མེད་པའི་གྲགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་བླ་བྲེ་དར་དཔྱངས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་བློ། །སྐུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ནི་གཅིག་པུ་སྟེ། །ཐེག་ཆེན་ཡང་དག་རྟོགས་པས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡི་མཛོད། །ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྡོམ་བརྩོན་མཆོག་གི་བློ། །གནས་བརྟན་འདི་ན་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག །འདུལ་བའི་སྡོམ་པས་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན། །ཕས་རྒོལ་གླང་པོའི་དབང་ལ་རི་དགས་རྒྱལ་པོ་ལགས། །ཕྱག་འཚལ་སྡོམ་བརྩོན་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །མཆོག་གི་ཚུལ་ལ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྐྱེ། །སྐྱེ་བ་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་འབྱིན་བྱེད་གཅིག་པུ་མཆོག །མཆོག་ཏུ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལགས། །ཆགས་བྲལ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་དག་སད་པར་མཛད། །ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་མཚོན་གྱི་གཞུ་འཆང་བ། །འཛིན་པའི་མཐིལ་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་མཛེས་པའི་སྐུ། །གནས་བརྟེན་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་མཛེས། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའི་གླང་པོ་ལ་སོག་དྲི་མ་ཡི། །དྲི་མ་དྲི་མ་
མེད་ཅིང་བྲལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །སྲིད་དང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་གཉིས་ཀྱི་འབེན་ལ་མངའ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་སྐྱབས་སུ་གྱུར། །དགའ་བྲལ་དང་པོའི་བདུད་རྩིའི་བཏུད་པ་བདག་ལ་དགྱེས། །དགྱེས་ཤིང་ངེས་ལ་དུལ་བའི་ཡན་ལག་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །སེམས་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དག །རྩི་མཛད་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནོ། །བདུད་སྡེ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལ་རོ་མེད་མཛད། །ཁ་ཡི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ནི་དགྲ་ཡིས་གང་བ་འཛེམས། །སྐྱེ་མཆེད་འདར་བའི་ཕས་རྒོལ་རི་ཡི་དབང་པོ་འཁྲུ། །ཁྲུས་མཛད་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གནས་བརྟན་ཆེན་པོའོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་བདུན་པ་འདི་ནི་རྫོགས་སོ།། །།ཡུལ་མ་ག་དྷ

【汉语翻译】
吉祥上师森林宝的赞颂第七，太阳篇。
吉祥上师森林宝的赞颂第七。
太阳篇。
༄། །印度语：Śrī guru vana ratna stotra sabtakaṃ。（梵文天城体：श्री गुरु वन रत्न स्तोत्र सप्तकम्，梵文罗马拟音：Śrī guru vana ratna stotra saptakam，吉祥上师森林宝赞七篇）。藏语：吉祥上师森林宝的赞颂第七。 吉祥上师森林宝的足下我顶礼。
尼泊尔国的国王善逝者，对于教规恒常精勤于随行，成为智者们的宝藏，是究竟功德的，众会的深奥显现者，是僧侣国王，名声远扬，具有无与伦比的声誉，高扬的胜幢幡旗，具备深邃广大的智慧，身躯亦是众生唯一的救护，以大乘真实证悟成就的究竟宝藏。名为森林宝，持戒精进最胜的智慧，这位长老通达无二之法的真如。以调伏的戒律而于真实戒律中精进，您是制服外道大象之力的山中狮子王。我向持戒精进大王的诸位最胜者顶礼。对于最胜之理生起殊胜的定解，您是唯一能从生老病死痛苦中解脱的最胜者。最为殊胜的森林宝大长老，使所有无有贪恋的众生觉醒。手的莲花持有象征的弓箭，成为执持之地的庄严，是美丽的身体。大长老森林宝最为美丽。远离喜乐，对于喜乐的大象等垢染的，垢染，无垢且远离，如实体验。拥有有为与无为二者的目标。大长老森林宝是皈依处。我喜悦于远离喜乐最初的甘露供养。以喜悦与决定以及调柔的百千支分，使百千众生之群体完全成熟。您是成办者大长老森林宝。使魔众等口中无味，口的莲花畏惧被敌人充满，生源颤抖的外道山王动摇。森林宝大长老您沐浴其中。吉祥上师森林宝的赞颂第七完毕。 玛嘎达国。

【英语翻译】
The Seventh Praise of the Glorious Lama Forest Jewel, Sun Chapter.
The Seventh Praise of the Glorious Lama Forest Jewel.
Sun Chapter.
༄། །In Indian language: Śrī guru vana ratna stotra sabtakaṃ. In Tibetan: The Seventh Praise of the Glorious Lama Forest Jewel. I prostrate to the feet of the Glorious Lama Forest Jewel.
The king of Nepal, the Sugata, is always diligent in following the precepts, becoming a treasure of the wise, a profound manifester of the ultimate qualities of the assembly, a monastic king. His fame is widespread, with unparalleled renown, a lofty victory banner, possessing profound and vast wisdom. His body is also the sole refuge for sentient beings, an ultimate treasure accomplished through the true realization of the Mahayana. Known as Forest Jewel, with the supreme wisdom of diligent discipline, this elder understands the suchness of non-dual dharma. He diligently strives for true discipline through the discipline of Vinaya. You are the lion king in the mountains, subduing the power of the elephant of opponents. I prostrate to the best of the great kings of diligent discipline. A supreme certainty arises regarding the supreme principle, you are the sole supreme one who liberates from the suffering of birth, old age, sickness, and death. Most supreme Forest Jewel, great elder, awakens all sentient beings free from attachment. The lotus of your hand holds the symbolic bow and arrow, becoming an ornament of the holding place, a beautiful body. Great elder Forest Jewel is most beautiful. Free from joy and sorrow, experiencing the defilements of the elephant of joy, defilements, without defilement and free. Possessing the aim of both existence and non-existence. Great elder Forest Jewel is the refuge. I rejoice in the initial nectar offering free from joy and sorrow. With joy and certainty, and hundreds of thousands of gentle limbs, you completely ripen hundreds of thousands of sentient beings. You are the accomplisher, great elder Forest Jewel. Making the mouths of the hosts of demons and others tasteless, the lotus of the mouth fears being filled by enemies, the mountain king of opponents trembles with the source of generation. Great elder Forest Jewel, you bathe in it. The Seventh Praise of the Glorious Lama Forest Jewel is completed. Country of Magadha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ནས་བྱུང་བའི་དགེ་བསྙེན་དམ་པ་ཉི་མ་པ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་སྤྱན་མངའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་བཀའ་ལུང་གིས། །རྩེ་ཐང་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་བདུན་པ། ཉི་མ་པ།

【汉语翻译】
由某地而来的优婆塞戒行清净的尼玛巴所造。这是具眼法的法王以金花等的教敕，由泽当译师青年吉祥所翻译。
吉祥上师森林宝之赞 第七 尼玛巴。

【英语翻译】
Composed by the virtuous Upasaka Nyimapa, who came from a certain place. This was translated by Tsetang Lotsawa Zhonnu Pal, by the command of the King of Dharma with Eyes, along with golden flowers.
Seventh praise of the glorious Lama Forest Jewel. Nyimapa.

============================================================

